Meg Index |
September 2001 Index
Date: 14-Sep-2001 Poet: Hosh Tirmazi yaade.n chalii.n Khayaal chalaa ashk-e-tar chale lekar payaam-e-shauq ka_ii naamabar chale [payaam = message; naamabar = messenger] dil ko sa.nbhaalate rahe har haadase pe ham ab kyaa kare.n ki Khud tere gesuu bikhar chale [haadasaa = accident; gesuu = hair] har gaam pe shikast ne yuu.N hausalaa diyaa jis tarah saath saath ko_ii ham_safar chale [gaam = step; shikast = defeat; hausalaa = courage] [ham_safar = fellow traveller] shauq-e-talab na ho ko_ii baang-e-jaras to ho aaKhir ko_ii chale to kis ummiid par chale [shauq-e-talab = wish for desire] [baang-e-jaras = tolling of the caravan bell] ab kyaa karoge sair-e-chaman_zaar-e-aarazuu rut jaa chukii cha.Dhe hue dariyaa utar chale [sair = stroll; chaman_zaar-e-aarazuu = garden of desire/wishes] raaho.n me.n 'Hosh' sang barasate hai.n har taraf lekar ye kaaravaan-e-tamannaa kidhar chale [sang = stone; kaaravaan-e-tamannaa = caravan of wishes]