Meg Index |
February 2001 Index
Date: 13-Feb-2001 Poet: Akbar Allahabadi dil meraa jis se bahalataa ko_ii aisaa na milaa but ke bande to mile allaah kaa bandaa na milaa bazm-e-yaaraa.N se phirii baad-e-bahaarii maayuus ek sar bhii use aamaadaa-e-saudaa na milaa [bazm-e-yaaraa.N = gathering of friends; baad-e-bahaarii = spring wind] [maayuus = disappointed; aamaadaa-e-saudaa = ready to go mad/be obssessed] gul ke Khvaahaa.N to nazar aaye bahut itr_farosh taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa na milaa [Khvaahaa.N = desirous of; itr_farosh = one who trades in perfume] [taalib-e-zam_zam-e-bul_bul-e-shaidaa = one who wants the song of the bird who wants to give all to the flower] ** Explanations lose their meanings when translated in English so here is the expalanation in Hindi - "phuulo.n par nyochhaavaar hone vaalii bulbul ke naGmo.n kaa ichchhuk". Hope that helps. ** vaah kyaa raah dikhaa_ii hame.n murshad ne kar diyaa kaabe ko gum aur kalisaa na milaa [mursha = teacher (guruu); kaliisaa = church] sayyad uTThe jo gazaT le ke to laakho.n laaye shaiKh quraan dikhaataa phiraa paisaa na milaa [gazaT = gazette (newspaper)]