Mehfil-e-Gazal #508
Meg Index |
August 2000 Index
Date: 10-Aug-2000
Poet: Abid Alid Abid
Today's ghazal has been contribued by a member of the
Mehfil-e-Gazal family. Thank you, Wasim, for sharing
this with us.
dil hai aa_iinaa-e-hairat se do-chaar aaj kii raat
Gam-e-dauraa.N me.n hai aks-e-Gam-e-yaar aaj kii raat
[hairat = wonder/amazement; Gam-e-dauraa.N = sorrows of life]
[aks-e-Gam-e-yaar = reflection of sorrow of separation]
aatish-e-gul ko daaman se havaa detii hai
diidanii hai ravish-e-mauj-e-bahaar aaj kii raat
[aatish = fire; diidanii = worth seeing; ravish = behaviour; mauj = wave]
aaj kii raat kaa mahamaa.N hai malbuus-e-hariir
is chaman-zaar me.n ugate hai.n sharar aaj kii raat
[mahamaa.N = guest; malabuus = garments; hariir = silk]
[chaman-zaar = garden; sharar = sparks of fire]
mai.n ne farahad kii aaGosh me.n shirii.n dekhii
mai.n ne paravez ko dekhaa sar-e-daar aaj kii raat
[aaGosh = embrace/bosom; sar-e-daar = at the gallows]
jo chaman sarf-e-Khizaa.N hai.n vo bulaate hai.n mujhe
mujhe fursat nahii.n ai jaan-e-bahaar aaj kii raat
[sarf-e-Khizaa.N = in autumn's grasp; fursat = leisure time]
dar-e-yazadaa.N pe bhii jhukatii nahii.n is vaqt jabii.n
mujh se aa.Nkhe.n na la.Daa ??? aaj kii raat
[yazadaa.N = adjective for God (God of piety); jabii.n = forehead]
mashaal-e-sher kaa laayaa huu.N cha.Dhaavaa "Abid"
jagamagaate.n hai.n shahiido.n ke mazaar aaj kii raat
[cha.Dhaavaa = offering; shahiid = martyr; mazaar = tomb/mausoleum]
--------------------------------------------------
Moderator's Note:
The transliteration scheme I use and some basic rules
for transliteration are now available at:
http://www.urdupoetry.com/itrans.html
--------------------------------------------------
Mehfil-e-Gazal Archive:
http://www.geocities.com/urdu_poetry/meg/
Urdu Poetry Archive:
http://www.urdupoetry.com
E-mail your queries to moderator@urdupoetry.com
--------------------------------------------------
Meg Index |
August 2000 Index