Mehfil-e-Gazal #137
Home |
February '99 Index
Date: 23-Feb-99
Though the rubayi originated in the 10th century
Iran, it attained popularity only from the 11th
century onwards. This was mainly due to the
work of three famous poets of that era: Omar
Khayyam, Sarmad and Abu ul Khair. The rubayi
was transplanted in India along with other
forms of Urdu poetry like the qasida and the
masnavi and the ghazal in the 13th century.
However, it did not get as much importance
as the other forms of Urdu poetry. Mohammed
Quli Qutub Shah wrote about 50,000 couplets
in his entire life, out of which merely 41 are
rubayis. Other poets of the the Deccan School
also tried their hand at it but without much
success or enthusiasm.
The poets of the Delhi school had better success
with it. Of the first three main poets of Delhi,
Khwaja Mir Dard, Meer Taqi Meer and Mirza Sauda
are worth mentioning in this regard. Of the next
three main poets of the Delhi school - Ghalib, Zauq
and Momin - only Momin paid any significant attention
to this poetry form. However, the rubayi really
blossomed under the aegis of two poets from
Lucknow - Babar Ali Anees and Salamat Ali Dabir.
Both were renowned writers of marsiyas (elegies).
The simplicity of diction and rhythmic flow of their
marsiyas was reflected in their rubayis. Their rubayis
also possess a seriousness of purpose and sobriety
of style which is charateristic of marsiyas.
Today we present rubayis by Babar Ali Anees
aadam ko ajab Khudaa ne rutbaa baKhshaa
adanaa ke liye maqaam-e-aalaa baKhshaa
aqal-o-hunar-o-tamiiz-o-jaan-o-imaan
is ek kaf-e-Khaak ko kyaa kyaa baKhshaa
[rutbaa = status; adanaa = puny; maqaam = rank; aalaa = highest/best]
[aqal-o-hunar-o-tamiiz-o-jaan-o-imaan = sense and sensibilty, wisdom and faith (good qualities)]
[kaf-e-Khaak = handful of dust]
kis muu.Nh se kahuu.N laayaq-e-tahsiin mai.n huu.N
kyaa lutf jo gul kahe ra.ngiin mai.n huu.N
hotii hai halaavat-e-suKhan Khud zaahir
kahatii hai kahii.n shakkar ke shiriin mai.n huu.N
[laayaq-e-tahsiin = worthy of praise; halaavat-e-suKhan = sweetness of speech]
[shakkar = sugar; shiriin = sweet]
duniyaa bhii ajab saraaye faanii dekhii
har chiiz yahaa.N kii aanii-jaanii dekhii
jo aake na jaaye vo bu.Daapaa dekhaa
jo jaa ke na aaye vo javaanii dekhii
[saraaye = inn; faanii = easily destroyed/fragile/not permanent]
Home |
February '99 Index