Mehfil-e-Gazal #109
Home |
January '99 Index
Date: 14-Jan-99
Poet: Faiz Ahmed Faiz
chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de
dasht-e-qadarat ko be-asar kar de
[chashm-e-mayaguu.N = intoxicating eyes]
[dasht-e-qudarat = nature's wilderness]
tez hai aaj dard-e-dil saaqii
talKhii-e-may ko tez-tar kar de
[talKhii-e-may = bitterness of the wine]
[tez-tar = sharpen/increase]
josh-e-mahashar hai tashnaakaam abhii
chaak-e-daaman ko taa-jigar kar de
[josh = enthusiasm; mahashar = day of judgement]
[tashnaakaam = thirsty; chaak-e-daaman = tear in the dress]
[taa-jigar = till the 'liver (which is what jigar means) :-) ]
** A beautiful sher!
The thirst for my blood is not yet quenched
Deepen the tear in my clothes to reach inside me**
[A very poor attempt to translate what is a beautiful sher]**
merii qismat se khelane vaale
mujhako qismat se beKhabar kar de
luT rahii hai merii mataa-e-niyaaz
kaash vo is taraf nazar kar de
[mataa-e-niyaaz = offerings (things offered in prayer)]
"Faiz" takamiil-e-aarazuu maaluum
ho sake to yuu.N hii basar kar de
[takamiil = complete]
Home |
January '99 Index