Mehfil-e-Gazal #109

Home | January '99 Index



Date: 14-Jan-99
Poet: Faiz Ahmed Faiz

chashm-e-mayaguu.N zaraa idhar kar de
dasht-e-qadarat ko be-asar kar de

[chashm-e-mayaguu.N = intoxicating eyes]
[dasht-e-qudarat = nature's wilderness]

tez hai aaj dard-e-dil saaqii
talKhii-e-may ko tez-tar kar de

[talKhii-e-may = bitterness of the wine]
[tez-tar = sharpen/increase]

josh-e-mahashar hai tashnaakaam abhii
chaak-e-daaman ko taa-jigar kar de

[josh = enthusiasm; mahashar = day of judgement]
[tashnaakaam = thirsty; chaak-e-daaman = tear in the dress]
[taa-jigar = till the 'liver (which is what jigar means) :-) ]

** A beautiful sher! 

The thirst for my blood is not yet quenched
Deepen the tear in my clothes to reach inside me**

[A very poor attempt to translate what is a beautiful sher]**

merii qismat se khelane vaale
mujhako qismat se beKhabar kar de

luT rahii hai merii mataa-e-niyaaz
kaash vo is taraf nazar kar de

[mataa-e-niyaaz = offerings (things offered in prayer)]

"Faiz" takamiil-e-aarazuu maaluum
ho sake to yuu.N hii basar kar de

[takamiil = complete]





Home | January '99 Index