We end this week on Ghalib with a ghazal that , we hope, is a true representative of his style and showcases his talent as a poet par excellence. dard se mere hai tujhako beqaraarii haa_e haa_e kyaa huaa zaalim terii Gafalatashi'aarii haa_e haa_e [Gafalatashi'aarii = attitude of carelessness] tere dil me.n gar na thaa aashob-e-Gam kaa hausalaa tuu ne phir kyuu.N kii thii merii Gam-gusaarii haa_e haa_e [aashob = tumult/uproar; hausalaa = strength; Gam-gusaarii = sympathize] kyuu.N merii Gam-Khvaaragii kaa thujhako aayaa thaa Khayaal dushmanii apanii thii merii dostadaarii haa_e haa_e [Gam-Khvaaragii = to share in the sorrow; dostadaarii = friendship] umr bhar kaa tuune paimaan-e-vafaa baa.Ndhaa to kyaa umr bhar ko bhii to nahii.n hai paayadaarii haa_e haa_e [paimaan-e-vafaa = vow of faithfulness; paayadaarii = certainity] zahar lagatii hai mujhe aab-o-havaa-e-zi.ndagii yaanii tujhase thii ise naasaazagaarii haa_e haa_e [naasaazagaarii = fault/wrong] gulafishaani haa_e naaz-e-jalvaa ko kyaa ho gayaa Khaak par hotii hai terii laalaakaarii haa_e haa_e [gulafishaanii = shower of flowers; naaz-e-jalvaa = a view of beauty/the beautiful one] [laalaakaarii = string of flowers] sharm-e-rusavaa_ii se jaa chhupanaa naqaab-e-Khaak me.n Khatm hai ulfat kii tujh par pardaadaarii haa_e haa_e [sharm-e-rusavaa_ii = shame of getting a bad reputation] [naqaab-e-Khaak = a veil of mud/ashes; ulfat = love; pardaadaarii = secrecy] Khaak me.n naamuus-e-paimaan-e-muhabbat mil ga_ii uTh ga_ii duniyaa se raah-o-rasm-e-yaarii haa_e haa_e [naamuus-e-paimaan-e-muhabbat = honor/pride of vows of love] [raah-o-rasm-e-yaarii = ways(respect for) of friendship] haath hii teGaazamaa kaa kaam se jaataa rahaa dil pe ik lagane naa paayaa zaKhmekaarii haa_e haa_e [teGaazamaa = to wield a sword; zaKhmekaarii = deep wound] kis tarah kaaTe ko_ii shab haa_e taar-e-barshigaal hai nazar Khuu.Nkardaa-e-aKhtar_shumaarii haa_e haa_e [shab haa_e taar-e-barshigaal = dark nights of the rainy season] [Khuu_kardaa-e-aKhtar_shumaarii = used to counting the stars] gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal ek dil, tis par ye naa-ummiidavaarii haa_e haa_e [gosh mahajuur-e-payaam-o-chashm maharuum-e-jamaal = the ears devoid of messages (her voice) and the eyes devoid of beuaty (her face)] [naa-ummiidavaarii = without hope] ishq ne paka.Daa na thaa "Ghalib" abhii vahashat kaa ra.ng rah gayaa thaa dil me.n jo kuchh zauq-e-Khvaarii haa_e haa_e [vahashat = fear; zauq-e-Khvaarii = a taste for being humiliated]