chhoTii 'beher' kii Gazal pesh-e-Khidmat hai. Ghalib did not write too many Gazals in this 'beher'. kab vo sunataa hai kahaanii merii aur phir vo bhii zabaanii merii Khalish-e-Gamzaaa-e-Khuu.Nrez naa puuchh dekh Khuunaabaa_fishaanii merii [Khalish = prick; Gamzaa-e-Khuu.Nrez = blood drenched sarcastic barbs] [Khuunaabaa_fishaanii = to shed tears of blood] kyaa bayaa.N karake meraa roye.ge yaar magar aashuftaa-bayaanii merii [aashuftaa-bayaanii = meaningless talk] huu.N ziKhud raftaa-e-baidaa-e-Khayaal bhuul jaanaa hai nishaanii merii [ziKhud raftaa-e-baidaa-e-Khayaal = to be lost in one's thoughts] mutaqaabil hai muqaabil meraa ruk gayaa dekh ravaanii merii [mutaqaabil = face-to-face/present; muqaabil = rival] Note: A wonderful play of words by Ghalib, since "muqaabil" can also mean "in front of" or "face to face". qadr-e-sa.ng-e-sar-e-rah rakhataa huu.N saKht arzaa.N hai giraanii merii [qadr-e-sa.ng-e-sar-e-rah = value the stone that lies by the road] [saKht = difficult/hard; arzaa.N = exceedingly cheap; giraanii = expense/cost] dahan us kaa jo na maluum huaa khul ga_ii hechamandaanii merii [dahan = mouth; hechamandaanii = foolishness] kar diyaa zof ne aajiz "Ghalib" na.ng-e-piirii hai javaanii merii [zof = old age/weakened state; aajiz = helpless; na.ng-e-piri = ashamed in old age]