For those of you who have recently joined the mailing list, we usually dedicate one week to a particular poet and the poet of the week is Qateel Shifai. yo.n lage dost teraa mujhase Khafaa ho jaanaa jis tarah phuul se Khushbuu kaa judaa ho jaanaa ahal-e-dil se ye teraa tark-e-ta'alluq vaqt se pahale asiiro.n kaa rihaa ho jaanaa [tark-e-ta'alluq = breaking off the acquaintanceship/relationship] [asiir = prisoner] yo.n agar ho to jahaa.N me.n ko_ii kaafir na rahe mo'ajuzaa tere vaade kaa vafaa ho jaanaa [mo'ajuzaa = miracle] Note: This word is often pronounced as "mojezaa" as in the famous Qateel Shifai ghazal "ye mojezaa bhii muhabbat kabhii dikhaaye mujhe" zi.ndagii mai.n bhii chaluu.Ngaa tere piichhe-piichhe tuu mere dost kaa naqsh-e-kaf-e-paa ho jaanaa [naqsh-e-kaf-e-paa = footprints] jaane vo kaun sii kaifiyat-e-Gam_Khvaarii hai mere piite hii "Qateel" us ko nashaa ho jaanaa [kaifiyat-e-Gam_Khvaarii = empathy] [In my opinion, the maqta fails to live up to the promise of the other ashaar in the Gazal, thus relegating it to the domain of not-so- great Gazals. However, the matlaa and other ashaar are nice] FYI, a brief description of the various forms of Urdu poetry can be found at: http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/define.html A technical explanation (in lay man's terms) of what constitues a Gazal, and more important, what is NOT a Gazal, can be found at the following site: http://www.cs.wisc.edu/~navin/india/songs/ghalib/ghazal.def.html This is a reproduction of a post on rec.music.indian.misc based on the definition provided in the book Aaina-e-Ghazal