The last in the Sahir series is a nazm where Sahir demonstrates his ability to present things from a new perspective. The nazm is titled "Taaj Mahal". Known throughout the world as a symbol of love and for its beauty, the Taj Mahal, in Sahir's opinion, is an insult to the love and aspirations of the millions of common men and women who live their lives quietly, toiling, sweating, ceaselessly working to scratch a living, and amongst all that, still finding the time and optimism to love. They don't have the wherewithall to proclaim their love by building something as grandiose as the Taj Mahal but that does not mean that there love is any less than that of any emperor. It is also ironic, as Sahir notes, that the universal symbol of love should be a tomb, a mausoleum - almost as if to denote that love is forever doomed to failure, never to attain happiness, never to be united with one's lover. Taaj Mahal taaj tere liye ik mazahar-e-ulfat hii sahii tum ko is vaadii-e-ra.ngii.n se aqiidat hii sahii [mazahar-e-ulfat = symbol of love; vaadii-e-ra.ngii.n = beautiful spot; aqiidat = respect/preference?] mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujh se! bazm-e-shaahii me.n Gariibo.n kaa guzar kyaa maanii sabt jis raah pe ho.n satavat-e-shaahii ke nishaa.N us pe ulfat bharii ruuho.n kaa safar kyaa maanii [bazm-e-shaahii = royal court; sabt = etched] [satavat-e-shaahii = royal grandeur; ulfat bharii ruuh = lovers] merii mahabuub pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa tuu ne satavat ke nishaano.n ko to dekhaa hotaa murdaa shaaho.n ke maqaabir se bahalevaalii apane taariik makaano.n ko to dekhaa hotaa [pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa = behind the veil of this advertisement of faith/love] [satavat = wealth/grandeur; maqaabir(maqabaraa) = tomb; taariik = dark] anaginat logo.n ne duniyaa me.n muhabbat kii hai kaun kahataa hai ki saadiq na the jazbe un ke lekin un ke liye tashhiir kaa saamaan nahii.n kyuu.N ke vo log bhii apanii hii tarah mufalis the [saadiq = true; tashhiir = advertisement; mufalis = poor] ye imaaraat-o-maqaabir ye fasiile.n, ye hisaar mutal-qulhukm shahanashaaho.n kii azamat ke sutuu.N daaman-e-dahar pe us ra.ng kii gulakaarii hai jis me.n shaamil hai tere aur mere ajadaad kaa Khuu.N [hisaar = forts; mutal-qulhukm = unthinking/arrogant; azamat = greatness; sutuu.N = symbol] [daaman-e-dahar = on the face of this world; gulakaarii = flowers and vines] [ajadaad = ancestors] merii mahabuub! u.nhe.n bhii to muhabbat hogii jinakii sannaa_ii ne baKhshii hai ise shakl-e-jamiil un ke pyaaro.n ke maqaabir rahe benaam-o-namuud aaj tak un pe jalaa_ii na kisii ne qa.ndiil [sannaa_ii = artistry; shakl-e-jamiil = beautiful form] [benaam-o-namuud = without name or even a trace; qa.ndiil = candle] ye chamanazaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal ye munaqqash dar-o-diivaar, ye maharaab ye taaq ik shahanashaah ne daulat kaa sahaaraa le kar ham Gariibo.n kii muhabbat kaa u.Daayaa hai mazaak mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujhase! This concludes the series of nazms by Sahir Ludhianvi. Next week we shall bring you ghazals of Faiz Ahmed Faiz.