This nazm was contributed by one of the subscibers of the mailing list and since this week we have been enjoying Sahir Ludhianvi's nazms, we thought it appropriate to present it here. maadaam (Urdu equivalent of Madam) aap bevajah pareshaan-sii kyo.n hai.n maadaam log kahate hai.n to phir Thiik hii kahate ho.nge mere ehabaab ne tahaziib na siikhii hogii mere maahaul me.n i.nsaan na rahate ho.nge [ehabaab = friends; maahaul = environment/surrounding] nuur-e-saramaayaa se hai ruu-e-tamaddun kii jilaa ham jahaa.N hai.n vahaa.N tahaziib nahii.n pal sakatii mufalisii hiss-e-lataafat ko miTaa detii hai bhuuk aadaab ke saa.Nche me.n nahii.n Dhal sakaltii [nuur-e-saramaayaa = light of wealth; ruu-e-tamaddun = face of civilization] [jilaa = shine/brightness; hiss-e-lataafat = finer feelings] [aadaab = genteel/civilized/politeness] log kahate hai.n to logo.n pe t'ajjub kaisaa sach to kahate hai.n ki naadaaro.n kii izzat kaisii log kahate hai.n - magar aap abhii tak chup hai.n aap bhii kahiye Gariibo.n me.n sharaafat kaisii [naadaaro.n = poor] nek maadaam! Bahut jald vo daur aayegaa jab hame.n ziist ke adavaar parakhane ho.nge apanii zillat kii qasam, aap kii azamat kii qasam hamako taa'ziim ke me_aar parakhane ho.nge [ziist = life; adavaar = values; zillat = humiliation] [azamat = greatness; taa'ziim = respect; me_aar = level] hamane har daur me.n tazaliil sahii hai lekin hamane har daur ke chehare ko ziyaa baKhshii hai hamane har daur me.n mehanat ke sitam jhele hai.n hamane har daur ke haatho.n ko hinaa baKhshii hai [tazaliil = insult; ziyaa = brightness/brilliance] lekin in talKh mubaahis se bhalaa kyaa haasil log kahate hai.n to phir Thiik hii kahate ho.nge mere ehabaab ne tahaziib na siikhii hogii mere maahaul me.n i.nsaan na rahate ho.nge [talKh = bitter; mubaahis = arguments] A very satirical piece of poetry by Sahir on the importance that present day society places on the amassment of wealth, and the condescendng and contemptuous attitude of the rich towards the poor.