I have already quoted from this nazm before. It is titled "Mere Geet". It is a nazm depicting an on-going struggle within the poet between his leanings towards love, his profession as a poet demanding his allegiance to all that is beautiful and noble, and his growing disillusionment with reality, with what he sees around him and the state of society. I shall leave it the poet's words to convey why he finds himself unable to write songs of love anymore. mere sarakash taraane sun ke duniyaa ye samajhatii hai ki shaayad mere dil ko ishq ke naGmo.n se nafarat hai [sarakash = full of revolutionary verve] mujhe ha.ngaamaa-e-ja.ng-o-jadal me.n kaif milataa hai merii fitarat ko Khuu.Nrezii ke afasaano.n se raGbat hai [ja.ng-o-jadal = war and strife; kaif = joy; fitarat = nature] [Khuu.Nrezii = bloodthirsty/bloody; raGbat = interest] merii duniyaa me.n kuchh vaq'at nahii.n hai raqs-o-naGme.n kii meraa mahabuub NaGmaa shor-e-aaha.ng-e-baGaavat hai [vaq'at = value; raqs-o-naGmaa = dancing and singing] magar ai kaash! dekhe.n vo merii purasoz raato.n ko mai.n jab taaro.n pe nazare.n gaa.Dakar aasuu.N bahaataa huu.N [purasoz = filled with pain] tasavvur banake bhuulii vaaradaate.n yaad aatii hai.n to soz-o-dard kii shiddat se paharo.n tilmilaataa huu.N [vaaradaate.n = incidents; shiddat = sharpness/quickness] ko_ii Khvaabo.n me.n Khvaabiidaa uma.ngo.n ko jagaatii hai to apanii zi.ndagii ko maut ke pahaluu me.n paataa huu.N [Khvaabidaa = sleepy/sleeping] mai.n shaayar huu.N mujhe fitarat ke nazzaaro.n se ulfat hai meraa dil dushman-e-naGmaa-saraa_ii ho nahii.n sakataa [dushman-e-naGmaa-saraa_ii = enemy of/against singing] mujhe insaaniyat kaa dard bhii baKhshaa hai qudarat ne meraa maqasad faqat sholaa navaa_ii ho nahii.n sakataa [faqat = merely; sholaa_nava_ii = raining/pouring fire] javaa.N huu.N mai.n javaanii laGzisho.n kaa ek tuufaa.N hai merii baato.n me.n ra.ng-e-paarasaa_ii ho nahii.n sakataa [laGzish = stumble/falter; ra.ng-e-paarasaa_ii = colour of purity] mere sarakash taraano.n kii haqiiqat hai to itanii hai ki jab mai.n dekhataa huu.N bhuuk ke maare kisaano.n ko Gariibo.n ko, mufliso.n ko, bekaso.n ko, besahaaro.n ko sisakatii naazaniino.n ko, ta.Dapate naujavaano.n ko hukuumat ke tashaddud ko, amaarat ke takabbur ko kisii ke chitha.Do.n ko aur shahanshaahii Khazaano.n ko [haqiiqat = reality; tashaddud = violence; amaarat = riches/wealth] [takabbur = pride/arrogance] to dil taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat laa nahii.n sakataa mai.n chaahuu.N bhii to Khvaab-aavaar taraane gaa nahii.n sakataa [taab-e-nishaat-e-bazm-e-ishrat = enjoy the luxuries of a wealthy society] [Khvaab-aavaar = sleep-inducing]