The fourth 'nazaraanaa' by Meer. Once again, the English interpretations are based on the translations by K.C.Kanda in his book on Meer Taqi Meer. ab jo ik hasrat-e-javaanii hai umr-e-raftaa kii ye nishaanii hai (This yearning for youth that I now have is but a relic/sign of my past life/bygone time) Khaak thii maujazan jahaa.N me.n, aur ham ko dhokaa ye thaa ke paanii hai (The world raised waves of dust/ashes and I took it to be a ocean) giriyaa har vaqt kaa nahii.n behech dil me.n ko_ii Gam-e-nihaanii hai (My weeping is not without reason there must be some grief hidden in my heart) ham qafas zaad qaidii hai.n varanaa taa chaman parafashaanii hai (We are prisoners who are fond of our cages For the garden is but a wing's beat away) yaa.N huye 'Meer' ham baraabar-e-Khaak vaa.N vahii naaz-o-sargiraanii hai (Here, Meer, we lower ourselves to the very dust There, pride still reigns supreme) Note: what would be a proper translation of 'naaz'? A qataah by Meer: yaa rab! koii ho ishq kaa biimaar, na hove! mar jaaye vale, us ko ye aazaar na hove! zi.ndaa.N me.n pha.Nse, tauq pare, qaid me.n mar jaaye par daam-e-muhabbat me.n giraftaar na hove! O Lord! May none fall prey to the illness that is love Let him die, but not get this plague of the heart Let him be caged, hanged, may he die in prison But let him not be caught in the noose of love! A very telling portrait of someone in love. Perhaps Meer's own failure in love and his subsequent period of madness where he fell in love with an apparition, and which had a serious effect on his poetry and life, are the cornerstone of his often biased attitude towards love. Very rarely does one come across love and happiness combined in Meer's work. --