Our first 'nazaraanaa' is a ghazal by the king of Urdu poetry - Meer Taqi Meer. mere sa.ng-e-mazaar par Farahaad rakh ke teshaa kahe hai 'yaa ustaad' [sa.ng = stone; mazaar = tomb; Farahaad = of Shirin-Farhad fame;teshaa = axe] (The great lover Farhad acknowledges me as a master and seeks my blessings. The poet is implying that he himself was a great lover who died for his love) ham se bin marg kyaa judaa ho malaal jaan ke saath hai dil-e-naashaad [marg = death; malaal = sorrow/life's difficulties; dil-e-naashaad = wretched heart] (How can we be free of sorrow as long as we are alive? A similar sentiment is expressed by Ghalib in: Gam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj shammaa har ra.ng me.n jalatii hai sahar hone tak ) fikr-e-taamiir me.n na rah muniim zi.ndagii kii kuchh bhii hai buniyaad [fikr = worry; taamiir = construction; muniim = rich person;buniyaad = foundation] (the poet is referring to the accumulation of wealth/obsession with status that the rich have. He points out that it is pointless worrying about building mansions when the foundation of life itself is shaky) Khaak bhii sar pe Daalane ko nahii.n kis Kharaabe me.n ham huye aabaad [Khaak = dust/ashes; Kharaabe = wasteland] sunate ho tuk suno ki phir mujh baad na sunoge ye naalaa-o-fariyaad [tuk = moment(here it means 'for a little while'); naalaa-o-fariyaad= wails and pleas] har taraf hai.n asiir ham-aavaaz baaG hai ghar teraa to ai sayyaad [asiir = prisoner; ham-aavaaz = in one voice/in chorus; sayyad =hunter] ham ko maranaa ye hai ke kab hove apanii qaid-e-hayaat se aazaad [qaid = prison; hayaat = life] (The poet knows that we all have to die some day. But by worrying about when we are going to die, we die every minute of our lives) Hope you enjoyed the ghazal. Please direct all your queries to moderator@urdupoetry.com. For more information, check our web-site: http://www.geocities.com/Tokyo/Ginza/6631/today.html