abhii to mai.n javaan huu.N
Hafeez Jullundhary

abhii to mai.n javaan huu.N

havaa bhi Khushagavaar hai, gulo.n pe bhii nikhaar hai
tarannume.n hazaar hai.n, bahaar purbahaar hai
kahaa.N chaalaa hai saaqiyaa, idhar to lauT idhar to aa
are ye dekhataa hai kyaa, uThaa subuu, subuu uThaa

subuu uThaa piyaalaa bhar, piyaalaa bhar ke de idhar
chaman kii simt kar nazar, samaa.N to dekh beKhabar
vo kaalii-kaalii badaliyaa.N, ufaq pe ho ga_ii ayaa.N
vo ik hajuum-e-maikashaa.N, hai suu-e-maikadaa ravaa.N
ye kyaa gumaa.N hai badagumaa.N, samajh na mujhako naatavaa.N
Khayaal-e-zohd abhii kahaa.N - abhi to mai.n javaan huu.N

[Kush_gavaar=enjoyable; tarannum=song; purbahaar=in full bloom;]
[subuu=wine-goblet; simt=directiontowards; ufaq=horizon;]
[ayaa.N=expressed, evident; hajuum (hujuum)=crowd;]
[naatavaa.N=helpless, weakling, powerless;]

ibaadato.n kaa zikr hai, nijaat kii bhii fikr hai
junuun hai sabaab kaa, Khayaal hai azaab kaa
magar suno to shaiKh jii, ajiib shai hai.n aap bhii
bhalaa shabaab-o-aashiqii, alag hue bhii hai.n kabhii

hasiin jalavaarez ho.n, adaaye.N fitanaaKhez ho.n
havaaye.N itrabez ho.n, to shauq kyuu.N na tez ho.n
nigaarahaa-e-fitanaagar koi idhar, koi udhar
ubhaarate ho aish par, to kyaa kare koii bashar
chalo jii qissaa muKhtasar, tumhaaraa nuktaa-e-nazar
durust hai to ho, magar - abhi to mai.n javaan huu.N

[nijaat=chhuTakaaraa, freedom; junuun=madness, infatuation;]
[sabaab=desert (?), azaab=troubles;]
[jalavaarez=present; fitanaaKez=destructive, deadly;]
[itrabez=fragrant; nigaarahaa\-e\-fitanagar='adaa' of the destructive person;]
[ashar=control; muKhtasar=complete, finished;]

na Gam kashuud-o-bast kaa, bala.nd kaa na past kaa
na buud kaa na hast kaa, na vaadaa-e-alast kaa
ummiid aur yaas gum, havaas gum qayaas gum
nazar se aas-paas gum, hamaa bajuz gilaas gum

na may me.n kuchh kamii rahe, qadaa se hamadamii rahe
nishast ye jamii rahe, yahii hamaahamii rahe
vo raag chhe.D mutaribaa, tarab-fizaa alam-rubaa
asar sadaa-e-saaz kaa, jigar me.n aag de lagaa
har iklab pe ho sadaa na haath rok saaqiiyaa
pilaaye jaa pilaaye jaa, pilaaye jaa pilaaye jaa

abhii to mai.n javaan huu.N

[bala.nd=strong, explicit, clearly evident; past=implicit;]
buud=future; hast=the past; ummiid=hope, yaas=wish, desire;]
[bajuz=without; kadaa=wine-glass; alamrubaa=world alluring;]

ye gasht kohasaar kii, ye sair juu-e-vaar kii
ye bulbulo.n ke chahachahe, yeh gul_ruKho.n ke qahqahe
kisii se mel ho gayaa, to ra.nj-o-fikr kho gayaa
kabhii jo vaqt so gayaa, ye ha.Ns gayaa vo ro gayaa

ye ishq kii kahaaniyaa.N, ye ras bharii javaaniyaa.N
udhar se meharabaaniyaa.N, idhar se lantaraaniyaa.N
ye aasamaan ye zamii.n, nazzaraahaa-e dilanashii.n
unhe.n hayaat aafarii.n, bhalaa mai.n chho.D doo.N yahii.n
hai maut is qadar qarii.n, mujhe na aayegaa yaqii.n
nahii.n nahii.n abhii nahii.n, nahii.n nahii.n abhii nahii.n

abhi to mai.n javaan huu.N

[kohasaar=veeraanaa; nazzaaraahaa=pl. of nazaaraa;]
[lantaraaniyaa.n=tempting invitations; dilanashii.n=heart-pleasing;]
[aafarii.n=mubaarak; barii.n=palpable, tangible;]

You can read an English translation of this nazm, as well as hear the nazms sung by Mallika Pukhraj in Real/Audio/AU format at this site: Nazm for December.

Home | Index of Poets


Last updated on 18th January, 1998