Mehfil-e-Gazal #326
Home |
October '99 Index
Date: 19-Nov-99
Poet: Faiz Ahmed Faiz
ab vahii harf-e-junuu.N sab kii zubaa.N Thaharii hai
jo bhii chal nikalii hai vo baat kahaa.N Thaharii hai
[harf = syllable/letter; junuu.N = madness]
aaj tak shaiKh ke ikaraam me.n jo shay thii haraam
ab vahii dushman-e-dii.n raahat-e-jaa.N Thaharii hai
[shaiKh = preacher; ikaraam = code/prestige]
[dushman-e-dii.n = foe of faith/religion; raahat-e-jaa.N = joy of life]
hai Khabar garm ke phirataa hai gurezaa.N naaseh
guftaguu aaj sar-e-kuu-e-butaa.N Thaharii hai
[gurezaa.N = perverse mood; guftaguu = conversation]
[sar-e-kuu-e-butaa.N = in the lane of love (one's beloved)]
hai vahii aariz-e-lailaa vahii shiirian kaa dahan
nigaah-e-shauq gha.Dii bhar ko yahaa.N Thaharii hai
[aariz = cheek; dahan = mouth/lips]
vasl kii shab thii to kis darjaa subak guzarii hai
hijr kii shab hai to kyaa saKht garaa.N guzarii hai
[vasl = union; darjaa = grade; subak = delicate]
[hijr = separation; shab = night; garaa.N = heavy]
bikharii ek baar to haath aa_ii kab mauj-e-shamiim
dil se nikalii hai to kab lab pe fuGaa.N Thaharii hai
[shamiim = fragrant breeze; fuGaa.N = cry of pain]
dast-e-sayyaad bhii aajiz hai kaf-e-gulchii.n bhii
buu-e-gul Thaharii na bul-bul kii zabaa.N Thaharii hai
[dast = hand; sayyaad = hunter; aajiz = helpless]
[kaf = palm; gulchii.n = florist; buu-e-gul = flower's fragrance]
aate aate yuu.N hii dam bhar ko rukii hogii bahaar
jaate jaate yuu.N hii pal bhar ko Khizaa.N Thaharii hai
[Khizaa.N = autumn]
ham ne jo tarz-e-fuGaa.N kii hai qafas me.n ijaad
"Faiz" gulashan me.n vo tarz-e-bayaa.N Thaharii hai
[tarz = style; qafas = cage/prison; ijaad = invented/developed]
[tarz-e-bayaa.N = style/mode of speech]
Home |
November '99 Index